阿美族彌撒經文聖歌本《Hmeken ita ko Wama》為阿美族彌撒專用的聖歌本,此聖歌本經過多年的的改版與再版,最新的改版在2007年,由馬太鞍天主堂呂德偉神父主編 。這本聖詠集目前普遍使用在阿美族天主堂中,也代表阿美族的彌撒本位話目前以馬太鞍為首落實的最為普遍徹底,實踐於每週族語的彌撒崇拜。簡單介紹一下這本詩歌本編纂的歷史過程, 分成三個階段: 第一階段,宣教傳入翻譯期,1963~1972年。阿美語的本位化運動開始於民國52年(西元1963年),由白冷會池作基(Meinrad Tchirky )神父與加拿大基督教宣教師方敏英(Virginia Fey)女士合作翻譯新約,於民國61年(西元1972年)出版中文,羅馬拼音對照新約全書。 第二階段,族語彌撒經本期,1972~1974年。由白冷會彭海曼(Hermann Brun)神父與長濱、成功、東河等六位傳道員共同翻譯編輯彌撒經本,六位傳道員分別為:顏春雄(Agy),高秋德(Sonic),王義生(Loay),嚴光星、池平貴(Sowna),葉天發(Kolas),並於1974年完成出版甲乙丙年南阿美語彌撒經本。而北阿美語彌撒經本於1994年,由阿美族神父曾俊源出版。 第三階段,聖詠集編輯期,1966~2000年。由於阿美彌撒經本的出版,聖詠集也開始著手編輯出版,曾俊源神父翻譯出版聖詠集《詩篇》(O Olic)德訓篇「O Cudad ni Sirak」。 根據資深傳道員黃連生的描述,他曾在1963年開始於台東聖若翰傳教學校研習,由校長郝道永神父(Rev. Fr. Friendrich Hort S. M. B. 1959~1985)開始著手,要求各族群學生創作或摘錄原住民謠歌曲成為彌撒禮儀歌曲。從那個時候開始阿美族彌撒歌曲著手編輯,並於1966年出版第一版的阿美族語歌詠集《阿美族彌撒歌曲》,封面由布培信(Rev. Fr. Burke Alois S. M. B. 1959~1985)神父設計圖案,以白為底色,中間有帶著光圈火焰的神燈,並印有「聖若翰傳教學校編印」,內容包含垂憐曲,光榮頌,宗徒信經,聖聖聖,天主經,羔羊讚和幾首聖歌。 時間正逢教會禮儀的本位化運動於1966年的頒布,彭神父也恰巧開始帶
從音樂人到策展人,從演奏到評論,從純粹到多元跨界,是信仰、音樂與藝術的傳道者。