今天來介紹這首優美的合唱作品了!這首作品實在是太優美了~我自己每次在聽的時候都以為自身處於中歐教堂中,不知今夕是何夕。
此曲歌詞原依照尚·拉辛(Jean Racine )翻譯中世紀拉丁讚美詩的作品集《Hymns Translated from the Roman Breviary》之日課晨更頌文 Consors paterni luminis 。其詩命名為"Verbe égal au Très-Haut" (Word, one with the Highest),內容仿照也如同日課的原始內容,帶有古代基督教拉丁教父聖安布羅斯(a pseudo-ambrosian hymn)的原始風格。佛瑞以聖詠風格寫作,將此曲命名為「尚拉辛之後的田園歌」,創作目的為1864-1865年巴黎the École Niedermeyer學校作曲比賽,並拿回首獎。此曲開創了佛瑞早期安魂曲的風格,今日此曲經常與安魂曲一起演出。
全曲依照歌詞的描述分為ABA'三個段落。第一段落bD大調四四拍的行板,鋼琴伴奏由三個簡單且重要元素組成:帶著如歌的高音聲線、級進的支持低音系統以及中聲部流動的三連音分散和弦音型。合唱主題的表現先從最低音開始,各聲部以一個詩節的長度,由低至高陸續加入,當最高聲部的出現後,低音聲部回到和聲支持角色,如此第一段詩句由低沈至高亢堆疊的和聲織度完整結束。透過和聲堆疊效果,音樂從最低音展現歌詞所描述最深沈的崇敬與愛,逐漸攀升為崇高的敬意。第二段落轉為小調的色彩,首先以四聲部一字一音節,聖詠的方式呈現自身對於上主內在至深的情感,如同堅固的信仰宣告,接著以高音且弱聲展開複音聲部織度訴說情懷,段落結尾以聲部堆疊將音響效果從低推至至高,也如過門使音樂迅速回到第一段落的主題旋律。如同作者自身對於這部作品的音響效果的描述是為「透明且完美平衡的」,無論是伴奏始終保值著三聲部的穩定度,保持著綿延不絕的情感能量;或是在合唱的處理中,那不僅是各音域的控制、詩節的分配與聲部重疊的時機,均使聲線音響達到最均衡的狀態。作曲家使主題旋律線在優美均衡且內在情感豐富的開展中,創造了一個最佳祈禱的氛圍,聽眾和不妨隨著作曲家一起進入那神聖與世俗的交界,洗滌幽微靈性,沈澱心靈絮語。
法文歌詞(參考連結在此)
Verbe égal au Très-Haut, notre unique espérance,
Jour éternel de la terre et des cieux;
De la paisible nuit nous rompons le silence,
Divin Sauveur, jette sur nous les yeux!
Répands sur nous le feu de ta grâce puissante,
Que tout l'enfer fuie au son de ta voix;
Dissipe le sommeil d'une âme languissante,
Qui la conduit à l'oubli de tes lois!
O Christ, sois favorable à ce peuple fidèle
Pour te bénir maintenant rassemblé.
Reçois les chants qu'il offre à ta gloire immortelle,
Et de tes dons qu'il retourne comblé!
英文歌詞
Verb equal to God, the Almighty, our only hope,
Eternal day of the earth and heavens;
We break the silence of the peaceful night,
Divine Saviour, look upon us!
Fan the fire of your powerful grace upon us,
So that all Hell may flee at the sound of your voice;
Shake off the sleep of a languishing soul,
Who has forgotten your laws!
O Christ, be kind to these faithful people
Who have now gathered in thanks.
Listen to the chants they offer to your immortal glory,
And may they come away fulfilled with your gifts!
中文翻譯(汪美)
主啊我深愛你,
甚願我永屬你,
願你居我靈裡,
永不分離。
在天我還有誰?
在地亦無所愛,
惟願掬我衷情,
傾於主宰。
金銀雖有千萬,
聲譽可遍麈寰,
一旦若失了你,
我心何安。
主啊我深愛你,
甚願我永屬你,
願你居我靈裡,
永不分離。
全曲依照歌詞的描述分為ABA'三個段落。第一段落bD大調四四拍的行板,鋼琴伴奏由三個簡單且重要元素組成:帶著如歌的高音聲線、級進的支持低音系統以及中聲部流動的三連音分散和弦音型。合唱主題的表現先從最低音開始,各聲部以一個詩節的長度,由低至高陸續加入,當最高聲部的出現後,低音聲部回到和聲支持角色,如此第一段詩句由低沈至高亢堆疊的和聲織度完整結束。透過和聲堆疊效果,音樂從最低音展現歌詞所描述最深沈的崇敬與愛,逐漸攀升為崇高的敬意。第二段落轉為小調的色彩,首先以四聲部一字一音節,聖詠的方式呈現自身對於上主內在至深的情感,如同堅固的信仰宣告,接著以高音且弱聲展開複音聲部織度訴說情懷,段落結尾以聲部堆疊將音響效果從低推至至高,也如過門使音樂迅速回到第一段落的主題旋律。如同作者自身對於這部作品的音響效果的描述是為「透明且完美平衡的」,無論是伴奏始終保值著三聲部的穩定度,保持著綿延不絕的情感能量;或是在合唱的處理中,那不僅是各音域的控制、詩節的分配與聲部重疊的時機,均使聲線音響達到最均衡的狀態。作曲家使主題旋律線在優美均衡且內在情感豐富的開展中,創造了一個最佳祈禱的氛圍,聽眾和不妨隨著作曲家一起進入那神聖與世俗的交界,洗滌幽微靈性,沈澱心靈絮語。
留言