跳到主要內容

彌撒的拉丁原文與中文翻譯

Kyrie
Kyrie, eleison, 
Christe, eleison, 
Kyrie, eleison.

垂憐經 
上主,求祢垂憐;
基督,求祢垂憐;
上主,求祢垂憐。

Gloria
Gloria in excelsis Deo.
Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te. Benedicimus te.
Adoramus te. Glorificamus te.
Gratias agimus tibi,
propter magnam gloriam tuam.


Domine, Deus, Rex caelestis,
Deus Pater omnipotens.
Domine, Fili unigenite, Jesu Christe.
Domine, Deus, Agnus Dei, Filius Patris.
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostrum. 

Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Quoniam tu solus Sanctus.
Tu solus Dominus.
To solus Altissimus.
Jesu Christe, cum Sancto Spiritu:
in gloria Dei Patris. Amen.


光榮頌
天主在天受光榮,

主愛的人在世上享平安。 
我們讚美祢,稱頌祢,
朝拜祢,顯揚祢,
感謝祢,
為了祢無上的光榮。 


主、天主、天上的君王、 
全能的天主聖父。 
上帝的獨生子,耶穌基督。 
主、天主的羔羊,聖父之子。 
除免世罪者,求祢憐憫我們; 
除免世罪者,求祢俯聽我們的祈禱;
坐在聖父之右者,求祢憐憫我們。 
因為祢是唯一的聖者, 
祢是唯一的主,
唯有祢是至高無上。 
耶穌基督,祢與聖靈,同享天主聖父的光榮。阿門。

Credo

Credo in unum Deum,
Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, 
visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum, 

Jesum Christum, 
Filium Dei unigenitum.
Et ex Patre natum, ante omnia saecula.
Deum de Deo, lumen de lumine,
Deum verum de Deo vero.
Genitum, non factum,

consubstantialem Patri:
per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines,
et propter nostram salutem, descendit de caelis.
Et incarnatus est de Spiritu Sancto,
ex Maria Virgine: et homo factus est.
Crucifixus etiam pro nobis:
sub Pontio Pilato: passus, et sepultus est.
Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas.
Et ascendit in caelum: sedet ad desteram Patris.
Et iterum venturus est cum gloria,
judicare vivos et mortuos: cujus regni non erit finis.


Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem:
qui ex Patre Filioque procedit.
Qui cum Patre, et Filio, simul adoratur, 

et conglorificatur: qui locutus est per Prophetas.
Et unam, sanctam, catholicam, et apostolicam Ecclesiam. 

Confiteor unum baptisma, in remissionem peccatorum. 
Et exspecto resurrectionem mortuorum.
Et vitam venturi saeculi. Amen.

信經
我信唯一的天主,

全能的聖父,天地萬物無論有形無形,
都是由祂所創造的。 
我信唯一的主、耶穌基督,
天主的獨生子。 
祂在萬世之前,由聖父所生。 
祂是出自天主的天主,出自光明的光明,
出自真天主的真天主。 
祂由聖父所生,而非聖父所造,
與聖父同性同體,
萬物藉著祂而造成的。
祂為了我們人類,

為了我們的救贖,從天而降。 

祂因聖靈感孕, 
從童貞瑪利亞所生,而成為人。 
祂在般雀比拉多執政時,
為我們被釘在十字架上,受難而被埋葬。 
祂正如聖經中所載,第三日復活了。 
祂升了天,坐在聖父的右邊,
祂還要光榮地再來,
審判生者死者,祂的國度萬世無疆。 
我信聖靈,祂是主及􏰀予生命者,
由聖父、聖子所共發, 
祂和聖父、聖子,同受敬拜,同享光榮,
並曾藉眾先知發言。 
我信唯一、至聖、至公、從使徒傳下的教會。 
我承認赦罪的聖洗,只有一個。 
我期待死人的復活, 
以及來世的生命。阿們。

Sanctus
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna, in excelsis.
Benedictus qui venit, 
Hosanna, in excelsis.

歡呼歌 
聖哉!聖哉!聖哉! 
上主,萬軍的天主,
祢的光榮充滿天地。 
歡呼之聲,響徹雲霄。 
奉主名而來的,當受讚美, 
歡呼之聲,響徹雲霄。

Agnus Dei
Agnus Dei, qui tollis 
Agnus Dei, qui tollis 
Agnus Dei, qui tollis
in nomine Domini.
peccata mundi: miserere nobis. 
peccata mundi: miserere nobis.
peccata mundi: dona nobis pacem. 

羔羊讚 
除免世罪的天主羔羊,求祢垂憐我們;
除免世罪的天主羔羊,求祢垂憐我們;
除免世罪的天主羔羊求祢賜給我們平安。

留言

這個網誌中的熱門文章

合唱作品介紹 Verdi : Va pensiero, sull'ali dorate (飛吧!思想,乘著金色的翅膀!)

這 首耳熟能詳的 ‘ Va pensiero, sull'ali dorate’  被翻成非常好聽的中文名稱: 〈飛吧!思想,乘著金色的翅膀!〉 又被人稱作〈奴隸大合唱〉,是每位合唱人都能朗朗上口的歌曲,被義大利人稱為第二國歌。原因是 當時義大利受奧地利之統制,威爾第正處於義大利獨立運動興旺之時, 因此他的作品可以說是具有愛國情愫的情懷,正好受到呼喊祖國獨立的人們的心聲,因此也迅速竄紅成為今日所謂的 「國民歌曲」,這首 合唱曲竟成為統一義大利的圖騰(請參考 古典音樂漫談之華格納與威爾第一文 )。          本曲由義大利歌劇大家威爾第(Werdi)所作的歌劇《那布果》( Nabucco )中其中的一首大合唱,而 ‘ Va pensiero, sull'ali dorate’  是這齣歌劇最經典的片段。 故事發生在 故事發生於公元 前587年, 描述 猶太人 被 巴比倫 君王納布科(《聖經》翻譯為尼布甲尼薩王二世 )擊敗並逐出家園、擄往 巴比倫 的故事。 雖然劇中的故事與史實並不符合, 那布果 乃是俘虜猶太人的巴比倫皇帝尼布甲尼撒二世,與後來釋放猶太人的波斯帝國皇帝大流士大帝(《聖經》中譯為大利烏)的混合體,但本劇可以說是奠定了威爾第作曲家地位及地位的一部經典作品,而 威爾第自己評論言其作品:「這部歌劇可以說是我藝術生涯的開始。」          ‘ Va pensiero, sull'ali dorate’  為劇中第三幕的第二場景的最後一曲,地點在幼發拉底河畔,歌詞講述 猶太人希望重返家鄉 ,先知撒加利亞(Zaccaria)再次激勵他們相信上帝,預言上帝將會毀滅巴比倫,歌詞內容乃根據 聖經詩篇137篇的詞意所改編的 。劇情能幫助我們瞭解威爾第對此曲的音樂設計,乃是圍繞著希冀以音樂呈現奴隸的心境。全曲分成前奏與ABA三段,A段四聲部齊唱高音旋律,這種做法在浪漫時期的歌劇幕尾大合唱時常見,但也展現出唯獨威爾第那天生的音樂敏感度,優美且卓越的創作天賦,方能 創作出每個人都朗朗上口的音樂旋律,使齊唱式進行曲的風格,成為奴隸們齊心合力對追求與渴望自由的情感出口。B段開始四聲部和聲式的進行,但是弦律進行與A段截然不同,猛地以ff 迸出八聲部帶附點的和聲進行,讓音響效果擴展延伸,勢如千軍萬馬的呼號,而當樂句進行至第二句,音量倏地驟降為pp且低

布拉姆斯降E大調單簧管奏鳴曲(Brahms Clarinet sonata op. 120 no. 2 in E flat major)導聆

音樂欣賞: 單簧管版本 , 中提琴版本 本 曲為布拉姆斯晚年時期的創作。布拉姆斯生性拘謹內斂與保守,因此對於無法得心應手的樂器不會輕易嘗試。以單簧管( Clarinet )這個樂器作為室內樂的創作,起因於 1891 年他於德國 Meiningen 認識了一位出色的豎笛家 Richard Muhlfeld ,受到其圓潤與細膩的音色吸引,便開始創作一些單簧管的重奏曲目,包括有單簧管五重奏,單簧管三重奏等,並經過這位 Richard Muhlfeld 演奏詮釋之後,使布拉姆斯更有信心繼續為其創作。 1892-1894 年間,布拉姆斯歷經許多親友先後去世,於 1984 年完成了兩首單簧管奏鳴曲:《單簧管奏鳴曲》 f 小調第 1 號,作品 120/1 ;降 E 大調第 2 號,作品 120/ 2 號。在這兩部作品中,布拉姆斯將心中的哀傷以及年老的心境充分表露於曲中,而較過去凝沉厚重的風格而言,此兩部作品更多展現內斂自省與較為簡明的特色,可說是布拉姆斯室內樂種的代表作品,在許多評論家的眼中,聆聽布拉姆斯室內樂,乃是最可以捕捉他那創造性之個人風格的樂種。         《單簧管奏鳴曲》降 E 大調第 2 號(作品編號 120/ 2 ),應從幾個特色著手:第一,作曲家將鋼琴置於重要的地位。由於布拉姆斯自己也是一個技巧卓越的鋼琴家,因此本身就創作了許多卓越的鋼琴作品,在室內樂( chamber music )的創作中,鋼琴顯出具有極為重要的地位與角色。在這部作品中,其鋼琴的重要性,在於與單簧管如歌般的旋律相互呼應,並時而回應單簧管的主題動機,另外音樂特色保留與鋼琴作品雷同的手法:運用縱向的和聲組成橫向的旋律,意指旋律線條經常以平行八度、六度或三度和弦複音行進,並具有和弦式的裝飾音(倚音),複合節奏( cross-rhythm )等,創造出豐富與厚實的音響效果。         第二,在曲式方面,第一樂章仍然保留了十八世紀發展至高峰的奏鳴曲式, 具有明確的呈示部 — 發展部 — 再現部( Expostion—development—Recapitalation ),但因作曲家在主題和主題之間 ,創造了複雜且戲劇性的音群段落,並使用出人意外的轉調,帶來調性模糊與不穩定的感受,也使得結構的分野 變得更加模糊。其中 呈示部雖具有主調性格,但是中間包含破碎的和