這首耳熟能詳的‘Va pensiero, sull'ali dorate’ 被翻成非常好聽的中文名稱:〈飛吧!思想,乘著金色的翅膀!〉又被人稱作〈奴隸大合唱〉,是每位合唱人都能朗朗上口的歌曲,被義大利人稱為第二國歌。原因是當時義大利受奧地利之統制,威爾第正處於義大利獨立運動興旺之時,因此他的作品可以說是具有愛國情愫的情懷,正好受到呼喊祖國獨立的人們的心聲,因此也迅速竄紅成為今日所謂的「國民歌曲」,這首合唱曲竟成為統一義大利的圖騰(請參考古典音樂漫談之華格納與威爾第一文)。
本曲由義大利歌劇大家威爾第(Werdi)所作的歌劇《那布果》(Nabucco)中其中的一首大合唱,而‘Va pensiero, sull'ali dorate’ 是這齣歌劇最經典的片段。故事發生在故事發生於公元前587年,描述猶太人被巴比倫君王納布科(《聖經》翻譯為尼布甲尼薩王二世)擊敗並逐出家園、擄往巴比倫的故事。雖然劇中的故事與史實並不符合,那布果乃是俘虜猶太人的巴比倫皇帝尼布甲尼撒二世,與後來釋放猶太人的波斯帝國皇帝大流士大帝(《聖經》中譯為大利烏)的混合體,但本劇可以說是奠定了威爾第作曲家地位及地位的一部經典作品,而威爾第自己評論言其作品:「這部歌劇可以說是我藝術生涯的開始。」
‘Va pensiero, sull'ali dorate’ 為劇中第三幕的第二場景的最後一曲,地點在幼發拉底河畔,歌詞講述猶太人希望重返家鄉,先知撒加利亞(Zaccaria)再次激勵他們相信上帝,預言上帝將會毀滅巴比倫,歌詞內容乃根據聖經詩篇137篇的詞意所改編的。劇情能幫助我們瞭解威爾第對此曲的音樂設計,乃是圍繞著希冀以音樂呈現奴隸的心境。全曲分成前奏與ABA三段,A段四聲部齊唱高音旋律,這種做法在浪漫時期的歌劇幕尾大合唱時常見,但也展現出唯獨威爾第那天生的音樂敏感度,優美且卓越的創作天賦,方能創作出每個人都朗朗上口的音樂旋律,使齊唱式進行曲的風格,成為奴隸們齊心合力對追求與渴望自由的情感出口。B段開始四聲部和聲式的進行,但是弦律進行與A段截然不同,猛地以ff 迸出八聲部帶附點的和聲進行,讓音響效果擴展延伸,勢如千軍萬馬的呼號,而當樂句進行至第二句,音量倏地驟降為pp且低沈的四部和聲低吟,如此B段以短暫13小節卻領人進入情緒強烈爆發的音響情感,又隨即回到A段落四部齊聲演唱主題旋律的段落,將人帶回人蕩氣回腸的悲壯,以及嚮往自由的奔馳想像中。
讓我們可以聽聽這首曲子的迷人音響效果吧~另一個版本:‘Va pensiero, sull'ali dorate’
歌詞
Lyrics(English)
Va pensiero sull'ali dorate
Cross the mountains and fly
Over the oceans.
Reach the land find the place
Where all children go
Everynight after listening to this lullaby.
There you'll find their heroes alive
Protecting their innocence
Bless them all 'cos their simple soul
is so pure and wonderful.
Va' pensiero sull'ali dorate
Let this beautiful dream carry on
For all night long.
Lend them your golden wings
Every fear will fly away
Take them by the hand
Help'em find an easy way
Lead them back to the light, back to the light
Where they once used to belong
Where they can remain
Children as long as they want. Va' pensiero sull'ali dorate
Cross the mountains and fly
Over the oceans.
Reach the land find the place
Where all children go
Everynight after listening to this lullaby
Everynight after listening to this lullaby.
Lyrics(Italiano)
Va', pensiero, sull'ali dorate.
Va', ti posa sui clivi, sui coll,
ove olezzano tepide e molli
l'aure dolci del suolo natal!
Del Giordano le rive saluta,
di Sionne le torri atterrate.
O mia Patria, sì bella e perduta!
O membranza sì cara e fatal!
Arpa d'or dei fatidici vati,
perché muta dal salice pendi?
Le memorie del petto riaccendi,
ci favella del tempo che fu!
O simile di Solima ai fati,
traggi un suono di crudo lamento;
o t'ispiri il Signore un concento
che ne infonda al patire virtù
che ne infonda al patire virtù
al patire virtù!
中文翻譯
飛吧,思念,乘著金色的翅膀
飛吧,君臨山坡、山丘,
在那兒,溫柔而和煦的,甜美的
是我們故鄉的土地聞起來的芳香!
問候約旦河的河岸,
以及錫安傾倒的高塔...
啊我的祖國是如此可愛和迷人!
啊如此親切又充滿絕望的回憶啊!
訴說預言的先知的黃色豎琴,
為何你被掛在柳枝上緘默不語?
再燃起胸中的回憶,
訴說以往的日子!
哦不忘耶路撒冷的命運
來發出可悲的嘆息聲,
或是讓主帶給我們
忍耐我們痛苦的堅毅?
本曲由義大利歌劇大家威爾第(Werdi)所作的歌劇《那布果》(Nabucco)中其中的一首大合唱,而‘Va pensiero, sull'ali dorate’ 是這齣歌劇最經典的片段。故事發生在故事發生於公元前587年,描述猶太人被巴比倫君王納布科(《聖經》翻譯為尼布甲尼薩王二世)擊敗並逐出家園、擄往巴比倫的故事。雖然劇中的故事與史實並不符合,那布果乃是俘虜猶太人的巴比倫皇帝尼布甲尼撒二世,與後來釋放猶太人的波斯帝國皇帝大流士大帝(《聖經》中譯為大利烏)的混合體,但本劇可以說是奠定了威爾第作曲家地位及地位的一部經典作品,而威爾第自己評論言其作品:「這部歌劇可以說是我藝術生涯的開始。」
‘Va pensiero, sull'ali dorate’ 為劇中第三幕的第二場景的最後一曲,地點在幼發拉底河畔,歌詞講述猶太人希望重返家鄉,先知撒加利亞(Zaccaria)再次激勵他們相信上帝,預言上帝將會毀滅巴比倫,歌詞內容乃根據聖經詩篇137篇的詞意所改編的。劇情能幫助我們瞭解威爾第對此曲的音樂設計,乃是圍繞著希冀以音樂呈現奴隸的心境。全曲分成前奏與ABA三段,A段四聲部齊唱高音旋律,這種做法在浪漫時期的歌劇幕尾大合唱時常見,但也展現出唯獨威爾第那天生的音樂敏感度,優美且卓越的創作天賦,方能創作出每個人都朗朗上口的音樂旋律,使齊唱式進行曲的風格,成為奴隸們齊心合力對追求與渴望自由的情感出口。B段開始四聲部和聲式的進行,但是弦律進行與A段截然不同,猛地以ff 迸出八聲部帶附點的和聲進行,讓音響效果擴展延伸,勢如千軍萬馬的呼號,而當樂句進行至第二句,音量倏地驟降為pp且低沈的四部和聲低吟,如此B段以短暫13小節卻領人進入情緒強烈爆發的音響情感,又隨即回到A段落四部齊聲演唱主題旋律的段落,將人帶回人蕩氣回腸的悲壯,以及嚮往自由的奔馳想像中。
讓我們可以聽聽這首曲子的迷人音響效果吧~另一個版本:‘Va pensiero, sull'ali dorate’
歌詞
Lyrics(English)
Va pensiero sull'ali dorate
Cross the mountains and fly
Over the oceans.
Reach the land find the place
Where all children go
Everynight after listening to this lullaby.
There you'll find their heroes alive
Protecting their innocence
Bless them all 'cos their simple soul
is so pure and wonderful.
Va' pensiero sull'ali dorate
Let this beautiful dream carry on
For all night long.
Lend them your golden wings
Every fear will fly away
Take them by the hand
Help'em find an easy way
Lead them back to the light, back to the light
Where they once used to belong
Where they can remain
Children as long as they want. Va' pensiero sull'ali dorate
Cross the mountains and fly
Over the oceans.
Reach the land find the place
Where all children go
Everynight after listening to this lullaby
Everynight after listening to this lullaby.
Lyrics(Italiano)
Va', pensiero, sull'ali dorate.
Va', ti posa sui clivi, sui coll,
ove olezzano tepide e molli
l'aure dolci del suolo natal!
Del Giordano le rive saluta,
di Sionne le torri atterrate.
O mia Patria, sì bella e perduta!
O membranza sì cara e fatal!
Arpa d'or dei fatidici vati,
perché muta dal salice pendi?
Le memorie del petto riaccendi,
ci favella del tempo che fu!
O simile di Solima ai fati,
traggi un suono di crudo lamento;
o t'ispiri il Signore un concento
che ne infonda al patire virtù
che ne infonda al patire virtù
al patire virtù!
中文翻譯
飛吧,思念,乘著金色的翅膀
飛吧,君臨山坡、山丘,
在那兒,溫柔而和煦的,甜美的
是我們故鄉的土地聞起來的芳香!
問候約旦河的河岸,
以及錫安傾倒的高塔...
啊我的祖國是如此可愛和迷人!
啊如此親切又充滿絕望的回憶啊!
訴說預言的先知的黃色豎琴,
為何你被掛在柳枝上緘默不語?
再燃起胸中的回憶,
訴說以往的日子!
哦不忘耶路撒冷的命運
來發出可悲的嘆息聲,
或是讓主帶給我們
忍耐我們痛苦的堅毅?
(註:出處請參考連結)義大利曾經是神聖羅馬帝國的核心,但近千年來分崩離析,當時的義大利人民正對抗著異國的統治,又企望著國家統一。這首歌正好刻劃著對抗異國統治,恢復光榮祖國,所以人們非常自然的接受這首曲子為義大利統一運動。
留言