阿美族彌撒經文聖歌本《Hmeken ita ko Wama》為阿美族彌撒專用的聖歌本,此聖歌本經過多年的的改版與再版,最新的改版在2007年,由馬太鞍天主堂呂德偉神父主編。這本聖詠集目前普遍使用在阿美族天主堂中,也代表阿美族的彌撒本位話目前以馬太鞍為首落實的最為普遍徹底,實踐於每週族語的彌撒崇拜。簡單介紹一下這本詩歌本編纂的歷史過程,分成三個階段:
第一階段,宣教傳入翻譯期,1963~1972年。阿美語的本位化運動開始於民國52年(西元1963年),由白冷會池作基(Meinrad Tchirky )神父與加拿大基督教宣教師方敏英(Virginia Fey)女士合作翻譯新約,於民國61年(西元1972年)出版中文,羅馬拼音對照新約全書。
第二階段,族語彌撒經本期,1972~1974年。由白冷會彭海曼(Hermann Brun)神父與長濱、成功、東河等六位傳道員共同翻譯編輯彌撒經本,六位傳道員分別為:顏春雄(Agy),高秋德(Sonic),王義生(Loay),嚴光星、池平貴(Sowna),葉天發(Kolas),並於1974年完成出版甲乙丙年南阿美語彌撒經本。而北阿美語彌撒經本於1994年,由阿美族神父曾俊源出版。
第三階段,聖詠集編輯期,1966~2000年。由於阿美彌撒經本的出版,聖詠集也開始著手編輯出版,曾俊源神父翻譯出版聖詠集《詩篇》(O Olic)德訓篇「O Cudad ni Sirak」。
根據資深傳道員黃連生的描述,他曾在1963年開始於台東聖若翰傳教學校研習,由校長郝道永神父(Rev. Fr. Friendrich Hort S. M. B. 1959~1985)開始著手,要求各族群學生創作或摘錄原住民謠歌曲成為彌撒禮儀歌曲。從那個時候開始阿美族彌撒歌曲著手編輯,並於1966年出版第一版的阿美族語歌詠集《阿美族彌撒歌曲》,封面由布培信(Rev. Fr. Burke Alois S. M. B. 1959~1985)神父設計圖案,以白為底色,中間有帶著光圈火焰的神燈,並印有「聖若翰傳教學校編印」,內容包含垂憐曲,光榮頌,宗徒信經,聖聖聖,天主經,羔羊讚和幾首聖歌。 時間正逢教會禮儀的本位化運動於1966年的頒布,彭神父也恰巧開始帶領六位傳道員編輯彌撒經本,並開始收錄阿美語創作之聖詠成冊。
1965年東河天主堂重建,池作基神父邀請了蘇德豐(Rev. Fr. Gottfied Suter S. M. B. 1957~1989)神父前來,向全體教友們教導練唱彌撒歌曲,教友們極為踴躍又興奮地前來學習,黃連生也提到,由於當時沒有歌本,所以這些教友們利用農忙外閒暇時間相互抄寫。因此池神父成立「達味歌詠團」,計有十二位團員,演唱與採集所謂的本位化聖詠,其內容包括常用言詞,阿美族民間故事,收穫節的歌謠等。
於1998~2000年間,巴黎外方傳教會博利亞(Louis Pourrias),潘世光(Maurice Poinsot)兩位神父,出版綜合南北阿美語的甲乙丙中部阿美語彌撒經本;同時聖歌本《Hmeken ita ko Wama》 隨之出版,此聖詠歌本於2007年再版,並成為今日花蓮堂區彌撒公用的阿美語彌撒聖詠本。
留言