此首作品取自《玫瑰之歌》組曲,是美國著名合唱作曲家Morten Lauridsen創作於1993年的一套合唱作品。他的作曲風格多樣,有具象或抽象的,也有唯美或令人震撼的,但取材都相當的恰當。此種曲風给人以舒適的聽感,溫柔而不拖泥帶水,宏大而無喧囂。歌詞出自奧地利詩人Rainer Maria Rilke(1875-1926)的法文詩集《玫瑰集》,曲風偏溫婉抒情,集中共五首以玫瑰花作為中心意象的詩,本曲以第五首詩《Dirait-on》做成,大意是說玫瑰花太過倾心於自己的美艷,孤芳自賞,而化作一朵水仙花,並形容水仙垂憐自己水中的影像而「倒影自憐」。
這首詩在作曲家的筆下變成了人們低聲的吟唱,平鋪的旋律很少有起伏,彷彿在輕聲地訴說著古老的傳說;全曲速度也在微微地快慢變化著,彷彿是水中蕩漾的波紋。這首歌曲演唱形式多樣,同聲齊唱,混聲合唱,輪唱,皆囊於其中。上口的旋律,優美的意象,加之豐富的編排,使得它在玫瑰之歌組曲中脫穎而出。本曲低音吟唱在考驗著女高音的技巧;四聲部混聲時,以不諧和的半音,級進至八度同聲,便出現完全和諧才會有的泛音,聽眾可為經歷到所謂「餘音繞樑三日不絕與耳」、彷彿天地間只有男女二人的吟誦之聲。
歌詞與翻譯:
Abandon entouré d’abandon,
遺棄周遭的迷戀
Tendresse touchant aux tendresse
溫柔輕觸著溫柔
C’est ton intérieur qui sans cesse
你的內在無止盡地愛撫著自己
se caresse, dirait-on
他們如此傳說著
Se caresse en soi-même,
對著自己清澈的映像
par son propre reflet éclairé.
顧影自憐
Ainsi tu inventes le thème
如此你創造了這個
Du Narcisse exaucé, dirait-on.
由納西瑟斯完成的傳說
(原文刊載於2017年5月17日合唱家夏季音樂會節目手冊)
留言