此曲原作者為約翰˙牛頓(John Newton),出生於英國。父親是西班牙的航海家;母親則是英國虔誠的基督徒。母親帶著年幼的約翰背誦經文、哼唱聖詩,期許他將來能成為牧師。但在他七歲時,母親病逝,他的人生就此黯淡。約翰退伍後,從事販賣奴隸的工作,時常往來非洲販賣奴隸,沉迷於酒色。某日因鬧事被抓,成為非洲奴隸的僕人。
他的父親得知此事後,馬上派人前去拯救他。1748年,約翰獲釋在返回英國途中,正當他以為脫離苦海時,遭遇了強烈暴風雨,整艘船命在旦夕。此刻他回憶起年幼時母親對他信仰的教導,開始向上帝呼求「神啊!求你救我安抵港口,我將永作你的僕人。」當風暴遠離,他們倖存。接下來的旅途,約翰便與虔誠的基督徒船長一同認識上帝。返國後成為牧師,終身侍奉主。他為自己立了墓誌銘:「約翰牛頓牧師,從前是個犯罪作惡不信上帝的人,曾在非洲作奴隸之僕。但藉著主耶穌基督的豐盛憐憫,得蒙保守,罪得赦免,與神和好,並蒙指派宣教福音事工。」
這首Amazing Grace就是他一生經歷拯救的見證。雖然是描寫宗教上的拯救經歷,但其純粹的概念:懺悔、悔改、感恩等,早已深植人心,是歷久不衰的名歌,因此也曾被許多作曲家改編。本文分享版本為Alice Parker與Robert Shaw的改編版,作曲家以男高音的獨唱,加上合唱與男低音的長音吟頌,使得樂曲更具靈歌特色,增添了更多奴隸般的沈重與悲憫之感。
歌詞與翻譯
原文
Amazing Grace!
How sweet the sound
That saved a wretch like me
I once was lost but now am found
Was blind but now I see
How sweet the sound
That saved a wretch like me
I once was lost but now am found
Was blind but now I see
When we've been there ten thousand years
Bright shining as the sun
We've no less days to sing God's praise
Than when we've first begun
Bright shining as the sun
We've no less days to sing God's praise
Than when we've first begun
Through many dangers, toils and snares
I have already come
'Tis Grace has brought me safe thus far
And Grace will lead me home
I have already come
'Tis Grace has brought me safe thus far
And Grace will lead me home
中文翻譯
奇異恩典!何等甘甜,我罪以得赦免;
前我失喪,今被尋回,瞎眼今得看見。
如此恩典,使我敬畏,使我心得安慰;
初信之時,即蒙恩惠,真是何等寶貴。
許多危險、試煉網羅,我已安然渡過;
靠主恩典,全無懼怕,祂引領我歸家。
將來禧年,聖徒歡聚,恩光愛誼千年;
喜樂頌讚,在父座前,深望那日快現。
(原文刊載於2017年5月17日合唱家夏季音樂會節目手冊)
(原文刊載於2017年5月17日合唱家夏季音樂會節目手冊)
留言