〈你真肯嗎?〉《口唱心和》版本
一、你真肯嗎?恩主問道,與我同釘十字架?
人生如夢,何不回答,願此生在主手下。
二、你真肯嗎?請你記牢,同釘十架一強盜,
像主舉目求他赦免,立時應許進樂園。
三、你真肯嗎?黑影遮蔽,好像立在亂草地,
只要相信,終必勝利,身心靈交主手裡。
四、你真肯嗎?安詳恩主,微聲帶進永生裡,
勇敢回答,快快跟隨,好像當年加利利
副:主阿!我真肯,因我已屬你,
重新述造我像你性情,
你引導光芒,透進我裡外,
與神更相像,滿有忠誠慈愛。
寫作過程:歌詞由馬萊特作。作者於1926為宗教教育研究所的奉獻禮寫持此曲歌詞的,原詩名叫做〈挑戰〉,作者在寫作歌詞時,乃想起曾聽見講員分享約翰福音,描繪撒羅米為兩個兒子雅各與約翰,求在耶穌的國度中居高位,但是耶穌在那時,在耶路撒冷釘十字架的挑戰以已迫在眉睫,於是他發出對這兩個兒子發出挑戰:「我所喝的杯,你們能喝嗎?我所受的洗,你們能受嗎?」這兩個兒子回答:「我們能!」
兩年後,作者看了一齣舞台戲劇演出,演到基督被釘十字架,而強盜轉身過來對耶穌說:「你得國降臨的時候,求你紀念我」耶穌看著強盜隆起的眼球閃現信心的眼神說:「今日你與我同在樂園了」。這些話使作者經歷永生的真實存在,於是作者說「這些話像陽光驅散山頭的烏雲,我深信在那異像中,絕無一人能動搖我的信心」。
於是作者回想這兩段自己生命更新的生命旅程,歌詞泉湧而上,配著寫作好的曲調寫作而成。
曲調作者叫做梅遜哈利,於1924年四月應邀寫作,本是為了另一首詩詞寫作此曲,也為參加詩歌創作比賽,但卻落敗。馬萊特牧師完成歌詞的寫作,以「你能嗎?」作為主日講題,同時他憶起梅遜寫作的歌譜,於是一晚之間此曲完成。
這首詩歌中文在《普天頌讚》詩歌本,原翻譯為〈至死隨主歌〉歌詞翻譯優美如下:
一、主聲問道:你情願嗎?與我同定十字架?
慨然起應同聲異口:願隨主至死方罷!
二、主曾問道:你情願嗎?架旁犯人表忠腸,
蒙恕過犯,得赦愆尤,與主一同在天堂。
三、主今問道:你情願嗎?陰翳憂愁真交煎,
身心靈命交在主手,坦然無懼到主前。
四、主仍問道:你情願嗎?柔生低語話猶存,
我願獻身毫不保留,從今一直到永遠。
副:主,我今情願,把心靈獻上,
求使我聖潔,效主榜樣,
黑暗滿塵寰,求主賜真光,
賜我忠與愛,永遠向主仰望。
閱讀這一篇詩歌創作的過程,我重新唱了較古文的翻譯,也唱一次現代版本的翻譯,我好像也經歷到那樣的挑戰。我總覺得像主那樣的聖潔很困難,我沒有辦法像現代叫白話的翻一般,跟神這麼真切的講這句話,好像說我真肯,我背負了更沉重的擔子。耶穌所說的那句話:「我所喝的杯,你們能喝嗎?我所受的洗,你們能受嗎?」我答不出來!
若我真能輕鬆的回答,我肯。那麼我在人生的道路上,我不會充滿掙扎。
於是我寧願像英文歌詞說 Lord, we are able.
Our spirits ane Thine.
我要有人跟我一起回答這個乎召,一起說「主,我心甘情願獻上心靈,邁向聖潔。」,而我更需要有義無反顧的信心。
一、你真肯嗎?恩主問道,與我同釘十字架?
人生如夢,何不回答,願此生在主手下。
二、你真肯嗎?請你記牢,同釘十架一強盜,
像主舉目求他赦免,立時應許進樂園。
三、你真肯嗎?黑影遮蔽,好像立在亂草地,
只要相信,終必勝利,身心靈交主手裡。
四、你真肯嗎?安詳恩主,微聲帶進永生裡,
勇敢回答,快快跟隨,好像當年加利利
副:主阿!我真肯,因我已屬你,
重新述造我像你性情,
你引導光芒,透進我裡外,
與神更相像,滿有忠誠慈愛。
寫作過程:歌詞由馬萊特作。作者於1926為宗教教育研究所的奉獻禮寫持此曲歌詞的,原詩名叫做〈挑戰〉,作者在寫作歌詞時,乃想起曾聽見講員分享約翰福音,描繪撒羅米為兩個兒子雅各與約翰,求在耶穌的國度中居高位,但是耶穌在那時,在耶路撒冷釘十字架的挑戰以已迫在眉睫,於是他發出對這兩個兒子發出挑戰:「我所喝的杯,你們能喝嗎?我所受的洗,你們能受嗎?」這兩個兒子回答:「我們能!」
兩年後,作者看了一齣舞台戲劇演出,演到基督被釘十字架,而強盜轉身過來對耶穌說:「你得國降臨的時候,求你紀念我」耶穌看著強盜隆起的眼球閃現信心的眼神說:「今日你與我同在樂園了」。這些話使作者經歷永生的真實存在,於是作者說「這些話像陽光驅散山頭的烏雲,我深信在那異像中,絕無一人能動搖我的信心」。
於是作者回想這兩段自己生命更新的生命旅程,歌詞泉湧而上,配著寫作好的曲調寫作而成。
曲調作者叫做梅遜哈利,於1924年四月應邀寫作,本是為了另一首詩詞寫作此曲,也為參加詩歌創作比賽,但卻落敗。馬萊特牧師完成歌詞的寫作,以「你能嗎?」作為主日講題,同時他憶起梅遜寫作的歌譜,於是一晚之間此曲完成。
這首詩歌中文在《普天頌讚》詩歌本,原翻譯為〈至死隨主歌〉歌詞翻譯優美如下:
一、主聲問道:你情願嗎?與我同定十字架?
慨然起應同聲異口:願隨主至死方罷!
二、主曾問道:你情願嗎?架旁犯人表忠腸,
蒙恕過犯,得赦愆尤,與主一同在天堂。
三、主今問道:你情願嗎?陰翳憂愁真交煎,
身心靈命交在主手,坦然無懼到主前。
四、主仍問道:你情願嗎?柔生低語話猶存,
我願獻身毫不保留,從今一直到永遠。
副:主,我今情願,把心靈獻上,
求使我聖潔,效主榜樣,
黑暗滿塵寰,求主賜真光,
賜我忠與愛,永遠向主仰望。
閱讀這一篇詩歌創作的過程,我重新唱了較古文的翻譯,也唱一次現代版本的翻譯,我好像也經歷到那樣的挑戰。我總覺得像主那樣的聖潔很困難,我沒有辦法像現代叫白話的翻一般,跟神這麼真切的講這句話,好像說我真肯,我背負了更沉重的擔子。耶穌所說的那句話:「我所喝的杯,你們能喝嗎?我所受的洗,你們能受嗎?」我答不出來!
若我真能輕鬆的回答,我肯。那麼我在人生的道路上,我不會充滿掙扎。
於是我寧願像英文歌詞說 Lord, we are able.
Our spirits ane Thine.
我要有人跟我一起回答這個乎召,一起說「主,我心甘情願獻上心靈,邁向聖潔。」,而我更需要有義無反顧的信心。
留言