跳到主要內容

〈你真肯嗎?〉

〈你真肯嗎?〉《口唱心和》版本

一、你真肯嗎?恩主問道,與我同釘十字架?
人生如夢,何不回答,願此生在主手下。

二、你真肯嗎?請你記牢,同釘十架一強盜,
像主舉目求他赦免,立時應許進樂園。

三、你真肯嗎?黑影遮蔽,好像立在亂草地,
只要相信,終必勝利,身心靈交主手裡。

四、你真肯嗎?安詳恩主,微聲帶進永生裡,
勇敢回答,快快跟隨,好像當年加利利

副:主阿!我真肯,因我已屬你,
重新述造我像你性情,
你引導光芒,透進我裡外,
與神更相像,滿有忠誠慈愛。

寫作過程:歌詞由馬萊特作。作者於1926為宗教教育研究所的奉獻禮寫持此曲歌詞的,原詩名叫做〈挑戰〉,作者在寫作歌詞時,乃想起曾聽見講員分享約翰福音,描繪撒羅米為兩個兒子雅各與約翰,求在耶穌的國度中居高位,但是耶穌在那時,在耶路撒冷釘十字架的挑戰以已迫在眉睫,於是他發出對這兩個兒子發出挑戰:「我所喝的杯,你們能喝嗎?我所受的洗,你們能受嗎?」這兩個兒子回答:「我們能!」

兩年後,作者看了一齣舞台戲劇演出,演到基督被釘十字架,而強盜轉身過來對耶穌說:「你得國降臨的時候,求你紀念我」耶穌看著強盜隆起的眼球閃現信心的眼神說:「今日你與我同在樂園了」。這些話使作者經歷永生的真實存在,於是作者說「這些話像陽光驅散山頭的烏雲,我深信在那異像中,絕無一人能動搖我的信心」。

於是作者回想這兩段自己生命更新的生命旅程,歌詞泉湧而上,配著寫作好的曲調寫作而成。

曲調作者叫做梅遜哈利,於1924年四月應邀寫作,本是為了另一首詩詞寫作此曲,也為參加詩歌創作比賽,但卻落敗。馬萊特牧師完成歌詞的寫作,以「你能嗎?」作為主日講題,同時他憶起梅遜寫作的歌譜,於是一晚之間此曲完成。

這首詩歌中文在《普天頌讚》詩歌本,原翻譯為〈至死隨主歌〉歌詞翻譯優美如下:

一、主聲問道:你情願嗎?與我同定十字架?
慨然起應同聲異口:願隨主至死方罷!

二、主曾問道:你情願嗎?架旁犯人表忠腸,
蒙恕過犯,得赦愆尤,與主一同在天堂。

三、主今問道:你情願嗎?陰翳憂愁真交煎,
身心靈命交在主手,坦然無懼到主前。

四、主仍問道:你情願嗎?柔生低語話猶存,
我願獻身毫不保留,從今一直到永遠。

副:主,我今情願,把心靈獻上,
求使我聖潔,效主榜樣,
黑暗滿塵寰,求主賜真光,
賜我忠與愛,永遠向主仰望。

閱讀這一篇詩歌創作的過程,我重新唱了較古文的翻譯,也唱一次現代版本的翻譯,我好像也經歷到那樣的挑戰。我總覺得像主那樣的聖潔很困難,我沒有辦法像現代叫白話的翻一般,跟神這麼真切的講這句話,好像說我真肯,我背負了更沉重的擔子。耶穌所說的那句話:「我所喝的杯,你們能喝嗎?我所受的洗,你們能受嗎?」我答不出來!

若我真能輕鬆的回答,我肯。那麼我在人生的道路上,我不會充滿掙扎。
於是我寧願像英文歌詞說 Lord, we are able.
Our spirits ane Thine.
我要有人跟我一起回答這個乎召,一起說「主,我心甘情願獻上心靈,邁向聖潔。」,而我更需要有義無反顧的信心。

留言

這個網誌中的熱門文章

合唱作品介紹 Verdi : Va pensiero, sull'ali dorate (飛吧!思想,乘著金色的翅膀!)

這 首耳熟能詳的 ‘ Va pensiero, sull'ali dorate’  被翻成非常好聽的中文名稱: 〈飛吧!思想,乘著金色的翅膀!〉 又被人稱作〈奴隸大合唱〉,是每位合唱人都能朗朗上口的歌曲,被義大利人稱為第二國歌。原因是 當時義大利受奧地利之統制,威爾第正處於義大利獨立運動興旺之時, 因此他的作品可以說是具有愛國情愫的情懷,正好受到呼喊祖國獨立的人們的心聲,因此也迅速竄紅成為今日所謂的 「國民歌曲」,這首 合唱曲竟成為統一義大利的圖騰(請參考 古典音樂漫談之華格納與威爾第一文 )。          本曲由義大利歌劇大家威爾第(Werdi)所作的歌劇《那布果》( Nabucco )中其中的一首大合唱,而 ‘ Va pensiero, sull'ali dorate’  是這齣歌劇最經典的片段。 故事發生在 故事發生於公元 前587年, 描述 猶太人 被 巴比倫 君王納布科(《聖經》翻譯為尼布甲尼薩王二世 )擊敗並逐出家園、擄往 巴比倫 的故事。 雖然劇中的故事與史實並不符合, 那布果 乃是俘虜猶太人的巴比倫皇帝尼布甲尼撒二世,與後來釋放猶太人的波斯帝國皇帝大流士大帝(《聖經》中譯為大利烏)的混合體,但本劇可以說是奠定了威爾第作曲家地位及地位的一部經典作品,而 威爾第自己評論言其作品:「這部歌劇可以說是我藝術生涯的開始。」          ‘ Va pensiero, sull'ali dorate’  為劇中第三幕的第二場景的最後一曲,地點在幼發拉底河畔,歌詞講述 猶太人希望重返家鄉 ,先知撒加利亞(Zaccaria)再次激勵他們相信上帝,預言上帝將會毀滅巴比倫,歌詞內容乃根據 聖經詩篇137篇的詞意所改編的 。劇情能幫助我們瞭解威爾第對此曲的音樂設計,乃是圍繞著希冀以音樂呈現奴隸的心境。全曲分成前奏與ABA三段,A段四聲部齊唱高音旋律,這種做法在浪漫時期的歌劇幕尾大合唱時常見,但也展現出唯獨威爾第那天生的音樂敏感度,優美且卓越的創作天賦,方能 創作出每個人都朗朗上口的音樂旋律,使齊唱式進行曲的風格,成為奴隸們齊心合力對追求與渴望自由的情感出口。B段開始四聲部和聲式的進行,但是弦律進行與A段截然不同,猛地以ff 迸出八聲...

彌撒的拉丁原文與中文翻譯

Kyrie Kyrie, eleison,  Christe, eleison,  Kyrie, eleison. 垂憐經  上主,求祢垂憐; 基督,求祢垂憐; 上主,求祢垂憐。 Gloria Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi, propter magnam gloriam tuam. Domine, Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens. Domine, Fili unigenite, Jesu Christe. Domine, Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostrum.  Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus. To solus Altissimus. Jesu Christe, cum Sancto Spiritu: in gloria Dei Patris. Amen. 光榮頌 天主在天受光榮, 主愛的人在世上享平安。  我們讚美祢,稱頌祢, 朝拜祢,顯揚祢, 感謝祢, 為了祢無上的光榮。  主、天主、天上的君王、  全能的天主聖父。  上帝的獨生子,耶穌基督。  主、天主的羔羊,聖父之子。  除免世罪者,求祢憐憫我們;  除免世罪者,求祢俯聽我們的祈禱; 坐在聖父之右者,求祢憐憫我們。  因為祢是唯一的聖者,  祢是唯一的主, 唯有祢是至高無上。  耶穌基督,祢...

合唱作品介紹 田志仁:Baba Yetu

本 曲《Baba Yetu》(斯瓦希里語《我們的天父》)由美國華裔音樂製作人田志仁(Christopher Tin) 作曲。這首歌的來源是非洲東岸的斯瓦希里族(Swahili)的祈禱歌。田志仁出生在一個華人家庭,在英格蘭接受教育,其審美品味來自於歐洲人的形式主義,亞洲人文化和美國人商業頭腦的混合。他的作品涉及電影、電視、電玩、廣告以及唱片業領域。其音樂風格展現輕鬆自然、寓意鮮明的旋律,既精煉又不失韻味和層次感。這首作品的由來,是田志仁在史丹佛大學的室友,邀請他為某款遊戲所創作的主題曲,但是在經過許多合唱團演唱後便廣為流傳,迄今為止已在近千場音樂會上進行了表演。也是首次獲得葛萊美獎的遊戲主題曲。         音樂開始由淳厚女聲低鳴,猶如揭開儀式的序幕,緊接著由男聲獨唱帶出主旋律,女聲附和下進入主題。樂曲層次愈發豐富,如同人類文明由原始簡單到高度膨脹的過程,在我們眼前展開。內容以涵蓋《聖經》馬太福音的主禱文,對演唱者來說,用斯瓦希里語朗誦主禱全文,著實有一定的考驗。但由於音樂旋律好記且富節奏感,因此能夠讓演唱者朗朗上口。樂曲型態以AABA結構作為基礎,中間有意想不到的調性變化、大量的和聲堆疊,尤其是歌詞唱至「願你的國降臨,願你的旨意行在地上,如同行在天上」時,合聲最多分成六部,在這樣的堆疊下,營造出壯闊高深的畫面;樂曲終了就回歸到原本的調性,最後以節奏型延長了「阿們」的和聲,也代表全體虔敬的誠心所願。  音樂欣賞: 我最愛的錄音版本 , 路思義合唱家版   歌詞與翻譯: Baba yetu yetu’uliye mbinguni yetu yetu amina.  天父,創造天地的父。阿們!  Baba yetu yetu’uliye mjina lako elitukezwe.  天父,願人都尊祢的名為聖。  Baba yetu yetu’uliye mbinguni yetu yetu amina.  天父,創造天地的父。阿們!  Baba yetu yetu’uliye mjina lako elitukezwe.  天父,願人都尊祢的名為聖。  ...